03.03.2009 00:00
Новости.
Просмотров всего: 4576; сегодня: 1.

Оценка качества перевода - новая услуга от бюро переводов "Окей"

Бюро переводов "Окей" предлагает новую услугу - профессиональную экспертизу качества перевода с использованием одной из систем количественной оценки качества переводов (TQ-Metric) - ATA Framework for Standard Error Marking, SAE J2450 или собственной разработки БП "Окей".

Услуга будет полезна:

* Крупным компаниям, которые не уверены в качестве перевода, который они получают от поставщиков переводческих услуг.

* Переводческим компаниям, которые хотят упорядочить базу данных переводчиков, подобрать оптимальных исполнителей на проект, отладить технологический процесс или внедрить систему управления качеством.

В объём работ входит:

1. Составление тестовых заданий. Это занимает около 4 часов для каждой терминологической области, в которой работают ваши переводчики.

2. Полное погружение экспертов в каждое из тест-заданий и составление правильного варианта перевода. Временные затраты: 15-20 часов на каждое тест-задание, у каждого из экспертов.

3. Проверка переведенных вашими переводчиками тест-заданий по системе количественной оценки качества с указанием месторасположения ошибок в тексте и типов ошибок согласно классификатору (эта информация сохраняется в виде «примечаний» MS Word или Excel к выполненному переводу). На проверку одного тест-задания уходит 9-14 минут в зависимости от используемой системы.

4. Заполнение формы оценки для каждого переведенного тест-задания с присвоением индекса качества перевода, указанием отклонения от порогового значения, отображением статистики по допущенным ошибкам с представлением в виде графика, обозначения слабых и сильных сторон каждого переводчика.

5. Заполнение сводного отчета по всем проверенным тест-заданиям с сортировкой и группировкой результатов согласно вашим пожеланиям.

Что такое количественная оценка качества переводов?

Количественная оценка качества письменных переводов (англ. translation quality metric) – это проверка качества, основанная не на субъективных впечатлениях проверяющего («хорошо-плохо», «нравится-не нравится»), а на скурпулёзном подсчете, классификации и «взвешивании» всех допущенных в переводе ошибок по специальной методике. Зачем это нужно?

Translation quality metric позволяет вести учет реальной компетенции переводчиков, ускоряет поиск исполнителей на проект по базе данных, упрощает предоставление переводчикам обратной связи, облегчает контроль качества и предоставляет дополнительные данные для управленческого учета. Какие системы количественной оценки качества бывают?

В области переводов существует несколько общепринятых систем оценки: ATA (American Translators’ Association) Framework for Standard Error Marking (в том числе применяется при сертификации переводчиков в США), стандарт SAE J 2450 (рекомендуется для оценки технических переводов в американской автомобильной промышленности), LISA (Localisation Industry Standards Association) QA Model.(применяется в первую очередь при локализации программного обеспечения) Также у некоторых компаний существуют собственные системы количественной оценки качества. К таковым относятся системы корпорации Lionbridge Technologies и БП Окей. Из чего состоит система количественной оценки качества переводов?

Минимальный набор компонентов:

* два обученных эксперта

* классификатор ошибок с указанием веса каждого типа ошибки

* методика проверки с подробными инструкциями для проверяющего

* форма для занесения результатов

* требования к проверяющему

* инструкция по составлению тест-заданий

Создание и отладка собственной системы количественной оценки качества переводов занимает минимум 6 месяцев.

Зачем обращаться в бюро переводов «Окей» за услугами экспертизы качества переводов?

Мы занимаемся вопросами оценки качества письменных переводов с момента основания компании в 2006 году. За это время мы не только проанализировали и опробовали лучшие зарубежные стандарты, но и разработали собственную систему количественной оценки качества письменных переводов, которая была представлена переводческому сообществу на «Круглом столе по практическому переводу-2008» в Самаре и на международной конференции в Харькове.

Каждый месяц мы проверяем около 100 переводов с использованием translation quality metric.

Более подробную информацию о новой услуге можно узнать на специальном разделе сайта бюро переводов "Окей" по адресу http://allcorrect.ru/ru/projects/tqmetric/.

В ближайшем будущем специалисты бюро переводов "Окей" доделают демо-версию программы TQ-Metric и сделают сайт http://tmetric.ru/, на котором будет представлена наиболее полная информация о данной услуге.


Ньюсмейкер: Бюро переводов Окей — 10 публикаций
Поделиться:

Интересно:

История ювелирного дела в России
21.11.2024 17:36 Аналитика
История ювелирного дела в России
С древних времен людей привлекают изделия из драгоценных металлов. Современные ювелиры в основном специализируются на изготовлении украшений, но исторически эти мастера также производили столовое серебро, декоративную и полезную утварь, а также церемониальные и религиозные предметы...
Аэронавты, совершившие первый в истории полет на воздушном шаре
21.11.2024 09:04 Новости
Аэронавты, совершившие первый в истории полет на воздушном шаре
241 год назад состоялся первый в истории полет человека на воздушном шаре, который изобрели братья Монгольфье. 21 ноября 1783 года из замка в окрестностях Парижа в полет на чудо-аппарате диаметром 15,5 метра и высотой 24 метра, отправились французы - физик Жан-Франсуа Пилатр де Розье и маркиз...
В РФ более 6,7 млн женщин ведут деятельность как ИП или самозанятая
20.11.2024 13:56 Аналитика
В РФ более 6,7 млн женщин ведут деятельность как ИП или самозанятая
В России осуществляют деятельность 4,22 млн индивидуальных предпринимателей, из которых 1,75 млн – женщины. Доля женского предпринимательства среди ИП последние годы относительно стабильна и составляет 41,5%, говорится в исследовании Корпорации МСП, приуроченном ко дню женского...
Что ждет участников Московской молодежной антарктической экспедиции
20.11.2024 11:37 Мероприятия
Что ждет участников Московской молодежной антарктической экспедиции
В столице объявили участников Московской молодежной антарктической экспедиции. По итогам отбора количество мест было увеличено с 11 до 13. Теперь школьники и студенты колледжей смогут отправиться в уникальное путешествие на самый недоступный континент нашей...
О введении в России бумажных денег (ассигнаций) в XVIII веке
20.11.2024 10:05 Аналитика
О введении в России бумажных денег (ассигнаций) в XVIII веке
29 декабря 1768 г. (9 января 1769 г.) Императрица Екатерина II издала Манифест об основании двух ассигнационных банков и выпуске ассигнаций. На учреждённые в Санкт-Петербурге и Москве банки был возложен обмен медных денег на государственные ассигнации четырёх достоинств:...